These are three poems that all speak of the song of a caged bird, but they do so in very different ways. I love the contrast between them. I know they were written under different conditions and with different intentions but still they use the same analogy. I just find that interesting. :P
Paul Laurence Dunbar writes of the racial prejudices that thrived at the time. Reading this, I think of the old negro spirituals that are so beloved now.
Sympathy
Paul Laurence Dunbar
I KNOW what the caged bird feels, alas!
When the sun is bright on the upland slopes;
When the wind stirs soft through the springing grass,
And the river flows like a stream of glass;
When the first bird sings and the first bud opes,
And the faint perfume from its chalice steals --
I know what the caged bird feels!
I know why the caged bird beats his wing
Till its blood is red on the cruel bars;
For he must fly back to his perch and cling
When he fain would be on the bough a-swing;
And a pain still throbs in the old, old scars
And they pulse again with a keener sting --
I know why he beats his wing!
I know why the caged bird sings, ah me,
When his wing is bruised and his bosom sore, --
When he beats his bars and he would be free;
It is not a carol of joy or glee,
But a prayer that he sends from his heart's deep core,
But a plea, that upward to Heaven he flings--
I know why the caged bird sings!
Maya Angelou wrote a similar poem on the same subject, drawing her title from Dunbar's poem.
I Know Why the Caged Bird Sings
Maya Angelou
A free bird leaps on the back
Of the wind and floats downstream
Till the current ends and dips his wing
In the orange suns rays
And dares to claim the sky.
But a bird that stalks down his narrow cage
Can seldom see through his bars of rage
His wings are clipped and his feet are tied
So he opens his throat to sing.
The caged bird sings with a fearful trill
Of things unknown but longed for still
And his tune is heard on the distant hill for
The caged bird sings of freedom.
The free bird thinks of another breeze
And the trade winds soft through
The sighing trees
And the fat worms waiting on a dawn-bright
Lawn and he names the sky his own.
But a caged bird stands on the grave of dreams
His shadow shouts on a nightmare scream
His wings are clipped and his feet are tied
So he opens his throat to sing.
The caged bird sings with
A fearful trill of things unknown
But longed for still and his
Tune is heard on the distant hill
For the caged bird sings of freedom.
Madame Guyon was imprisoned for heresy from 1695 -1703 (she was a mystic who promoted theological Quietism, the idea that one could reach a state of sinless perfection and unity with God -absorption into the divine.) She wrote a lot during her imprisonment including this poem which can be found under various titles. In English - A Prisoner's Song, or A Little Bird I Am.It took me forever to find the original French version (for those of you who read French poetry. :P). I finally found it titled by its first line: Grand Dieu, Pour Ton Plaisir. LOL No wonder I couldn't find it - it's nowhere close to the english. I did manage to read it with a little help from a translator. :D I think I like it better in English, but I'll put it in French first. Nowhere could I find who translated it...I suppose that information has been lost which is sad. Translating poetry into poetry is quite an undertaking and deserves credit. Cowper translated many of her poems; maybe he did this one too. It has become a hymn in English which I found credited to Louisa May Alcott. IDK. I just know I love this poem. It reminds me of the word doulos that we've been hearing so often of late. We are glad to be slaves of our gracious and loving master.
Grand Dieu, Pour Ton Plaisir
Madame Guyon
Grand Dieu, pour ton plaisir
Je suis dans une cage;
Ecoute mon ramage;
C'est-là mon seul désir:
J'aime mon esclavage,
Grand Dieu, pour ton plaisir.
Je chante tout le jour,
Seigneur, c'est pour te plaire;
Mon extréme misère
Augmente mon amour:
N'ayant point d'autre affaire,
Je chante tout le jour.
Tu l'entends, mon Seigneur,
Cet amoureux langage,
Ignoré du faux sage,
Goûté du chaste cœur,
L'amour a son ramage:
Tu l'entends, mon Seigneur.
Je vis en liberté,
Quoique dans l'esclavage:
L'Amour Pur met au large
Le cœur, la volonté:
Dans ma petite cage
Je vis en liberté.
Divine volonté,
Que J'adore et que j'aime!
Plus ma peine est extréme,
Plus j'ai de liberté.
Tous biens sont en toi-méme,
Divine volonté.
De ton petit oiseau
Reçois, je te conjure,
Le gazouillant murmure.
Plus tendre qu'il n'est beau;
Et sois la nourriture
De ton petit oiseau.
A Little Bird I Am
Madame Guyon
A little bird I am,
Shut in my cage I sit and sing
To Him who placed me there;
Well pleased a prisoner to be,
Because, my God, it pleases Thee.
Naught have I else to do:
I sing the whole day long;
And he whom I most love to please
Doth listen to my song:
He caught and bound my wandering wing;
But still He bends to hear me sing.
Thou hast an ear to hear,
A heart to love and bless;
And though my notes were e're so rude,
Thou wouldst not hear the less;
Because thou knowest as they fall,
That love, sweet love, inspires them all.
My cage confines me round;
Abroad I cannot fly;
But though my wing is closely bound,
My heart's at liberty;
My prison walls cannot control
The flight, the freedom of the soul.
Oh, it is good to soar
These bolts and bars above,
To Him Whose purpose I adore,
Whose providence I love;
And in Thy mighty will to find
The joy, the freedom of the mind.
Neat post! Three cheers for the original French, haha!
ReplyDeleteThe English poet Cowper was the translator of her poems.
ReplyDelete